О качестве перевода

Я стараюсь не делать того, что заказчику не нужно.

Довольно долго в переводческой отрасли считалось, что любой перевод должен бытьидеальным, будь то очередное письмо партнера, корпоративная инструкция или сонет Шекспира. Сегодня подход изменился, поэтому переводчики и заказчики стали обращать внимание на цель текста. Так появилось деление на тексты для внутреннего использования и публикации.

Тексты для внутреннего использования

Это деловые письма, распоряжения из зарубежного подразделения, документ, который ляжет в основу другого документа.

Для работы над ними сил достаточнопереводчика. Здесь нет задачи обеспечить идеальный стиль. Цель переводчика в этом случае — обеспечить точную передачу смысла.

Тексты для публикации

Это презентации, каталоги, отчеты, т.е. те материалы, которые служат лицом организации. Над ними переводчики, редакторы, корректоры работают в несколько этапов. Заказчик получает точный текст, готовый к публикации.

Такое деление не означает, что тексты для внутреннего использования будут переведены через «Промт» или «Гугл Транслейт», но перевод рабочих текстов дешевле, потому что занимается ими только переводчик.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.