Ворд. Поиск и замена. Подстановочные знаки
Несколько приемов, облегчающих жизнь
Несколько приемов, облегчающих жизнь
Переведите мне не 10, а целых 100 страниц. Скидка будет?
Я стараюсь не делать того, что заказчику не нужно. Довольно долго в переводческой отрасли считалось, что любой перевод должен бытьидеальным, будь то очередное письмо партнера, корпоративная инструкция или сонет Шекспира. Сегодня подход изменился, поэтому переводчики и заказчики стали обращать внимание на цель текста. Так появилось деление на тексты для внутреннего использования и публикации. Тексты для внутреннего использования Это деловые Читать больше проО качестве перевода[…]
Вопросы заказчиков о написании знаков и цифр. […]
Если из ленты Word 2007 или 2010 пропали панели Trados или Multiterm, пугаться не надо, потому что лечится эта болезнь очень легко.
Забавно, но простое вроде слово protection часто переводят неверно. Возможно, потому что его можно перевести двумя способами.
Внезапно выяснилось, что многие неправильно употребляют прилагательное «нелицеприятный» в значении «неприятный», «негативный», «нежелательный». А словари говорят совершенно о другом: не основанный на стремлении угодить кому-либо; беспристрастный; объективный.
На днях один из заказчиков столкнулся с необходимостью удалить часть текста из оооочень большого документа. И дело было не только в том, что 2/3 документа имели вид сложной таблицы шрифтом 4 или 5 размера, но и в двуязычии: текст на русском отделялся от английского косой чертой. Задача представлялась не времязатратной, а времяпожирающей.
В решении этой задачи нам поможет старая добрая функция «Найти и заменить». […]