О качестве перевода

Я стараюсь не делать того, что заказчику не нужно. Довольно долго в переводческой отрасли считалось, что любой перевод должен бытьидеальным, будь то очередное письмо партнера, корпоративная инструкция или сонет Шекспира. Сегодня подход изменился, поэтому переводчики и заказчики стали обращать внимание на цель текста. Так появилось деление на тексты для внутреннего использования и публикации. Тексты для внутреннего использования Это деловые Читать больше проО качестве перевода[…]

Это любопытное слово protection

Забавно, но простое вроде слово protection часто переводят неверно. Возможно, потому что его можно перевести двумя способами.

[…]

Нелицеприятный

Внезапно выяснилось, что многие неправильно употребляют прилагательное «нелицеприятный» в значении «неприятный», «негативный», «нежелательный». А словари говорят совершенно о другом: не основанный на стремлении угодить кому-либо; беспристрастный; объективный.    

Удаление части текста или отдельных символов

На днях один из заказчиков столкнулся с необходимостью удалить часть текста из оооочень большого документа. И дело было не только в том, что  2/3 документа имели вид сложной таблицы шрифтом 4 или 5 размера, но и в двуязычии: текст на русском отделялся от английского косой чертой. Задача представлялась не времязатратной, а времяпожирающей.

В решении этой задачи нам поможет старая добрая функция «Найти и заменить».  […]

Технический перевод в цифрах

До 70% ошибок в технической документации обусловлены использованием неверных терминов. Причин тому несколько: Во-первых, 50% сотрудников не понимают термины, используемые при составлении технической документации на продукт. Во-вторых, 85% сотрудников используют термины, отличающиеся от терминов, используемых их коллегами из других отделов. Управлять терминологией важно, потому что: 1. На термины приходится 4-6% объема текста. 2. На редактирование Читать больше проТехнический перевод в цифрах[…]