Новый революционный способ обидеть человека! Теперь при помощи машинного перевода

Недавно в Ирландии опубликовали интервью с польской иммигранткой. Парой слов обычную безработную превратили в махровую халявщицу.

Если верить газете, то некая Магда описывает свою жизнь на новом месте как сеанс гавайского массажа. Общественность возмутилась: мы вкалываем, налоги платим, а она за наш счет расслабляется? Посол Польши стал задавать неинтересные вопросы о том, как граждан его страны представляют местные СМИ.

massage

Стали разбираться: оказалось, переводчики гадят. В интервью на польском Магда рассказывала, что быть безработной трудно, жить за счет государства противно и хочется поскорее стать обычной трудящейся, поэтому она учится на курсах гавайского массажа.

Насколько неграмотным надо быть, чтобы превратить «Я ходила на курсы гавайского массажа» в «Моя жизнь здесь напоминает сеанс гавайского массажа»? Есть гипотеза, что сначала текст прогнали через Google Translate, а потом умелыми журналистскими руками более-менее читаемые куски превратились в скандальное интервью о сладкой иммигрантской жизни.

История закончилась неплохо: перед послом извинились, исправленный текст опубликовали.

К чему это я? Да, машинный перевод развивается. Нет, (и это в первую очередь касается славянских языков) его еще слишком рано использовать для сколь-нибудь серьезных задач, потому что между курсами гавайского массажа и жизнью, такой же приятной как сеанс гавайского массажа, есть разница. Такая же большая, как между текстом, который перевела машина и человек.

Источник

Фото: www.maunalani.com

Хотите перепечатать? Ставьте dofollow-ссылку на мой оригинальный пост.

 

Related Post