Что такое Традос, Дежавю, ОмегаТ и почему это совсем не Google Translate

В текущем аврале нет времени даже на новые посты, поэтому воспользуюсь возможностью перенести записи из старого блога.

Все эти традосы, дежавю и прочие метатексисы суть хитрые программы для переводчиков, которые запоминают все, что переводилось через них. Гуглтранслейт же переводит текст сам, основываясь на заложенных алгоритмах.

Рассмотрим их работу на примере сферического переводчика в вакууме.

Сферическому переводчику с английского поступил заказ на перевод текста: “Vasya lives in Moscow. He is a good boy. He likes apples”.

Переводчик запускает программу традос и через нее начинает переводить текст. В одном поле высвечивается первое предложение “Vasya lives in Moscow”.

Напрягши мозги и порывшись часа три в словарях, наш сферический понимает, что это предложение означает “Вася живет в Москве”, вбивает в поле для перевода этот текст и нажимает кнопку, чтобы программа запомнила эту связку.

Теперь в базе переводов сохранена информация о том, что фраза “Vasya lives in Moscow” означает “Вася живет в Москве”.

Наш сферический приступает к следующему предложению “He is a good boy”.

Поразмыслив, он вписывает в поле для перевода “Он хороший мальчик” и нажимает кнопку, чтобы программа запомнила и эту связку. Теперь помимо связки “Vasya lives in Moscow” = “Вася живет в Москве” в базе переводов будет храниться информация “He is a good boy” = “Он хороший мальчик”. Ну и так далее.

Через несколько месяцев наш сферический переводчик получает заказ на перевод нового текста: “Misha lives in Moscow. He is a bad boy. He likes apples”.

Переводчик садится за работу. Он открывает в традосе первое предложение “Misha lives in Moscow” и наша программа услужливо подсказывает, что на энное количество процентов это предложение совпадает с ранее переведенным “Vasya lives in Moscow”. При этом традос выделяет цветом места, где тексты разнятся. В нашем случае это Misha и Vasya

Сферический заменяет в поле для перевода слово “Вася” на “Миша” и сохраняет эту связку. Теперь наша программа знает, что “Vasya lives in Moscow” = “Вася живет в Москве” и что “Misha lives in Moscow” = “Миша живет в Москве”.

Дальше наступает очередь предложения “He is a bad boy”. Поскольку это предложение очень похоже на имеющееся в памяти “He is a good boy”, наша программа подставляет сохраненный перевод для “He is a good boy”, но при этом выделяет цветом различающиеся куски текста. Сейчас это слова bad и good.

Подумав своей головой, переводчик изменяет в поле перевода слово “хороший” на “плохой”

Ну а предложение “He likes apples” не изменилось с тех времен, когда переводился текст о Васе. И поэтому программа, подставив нужный перевод в поле для перевода, еще и подсвечивает это поле зеленым цветом. Это говорит о том, что этот сегмент переводимого текста полностью идентичен сохраненному. И нам остается только нажать на кнопочку сохранения

 

Какие выводы следует сделать из сказанного выше?

Традос и иже с ним это не гугл транслейт. Традос это  навороченная шпаргалка, которая облегчает жизнь переводчика за счет того, что она запоминает все, что через нее было переведено. И только. Но традос не думает за переводчика. Если бы в тексте о Мише было предложение “Misha loves Vasya”, традос не перевел бы его, т.к. раньше такого предложения в него не вводили, а вот гугл транслейт перевел:

Правда, мне перевод от гуглтранслейта почему-то не нравится. Может быть из-за того, что для перевода все же нужна голова?

Related Post