Почему я работаю сама

Действительно, почему не бюро или агентство переводов?

 

Основную часть заказов я выполняю самостоятельно. Для крупных проектов обращаюсь к хорошо зарекомендовавшим себя переводчикам, редактору и корректору.

Бюро переводов — это интересный вариант организации работы, но меня она не привлекает, и вот почему.

Во-первых, формат бюро переводов означает, что переводчик получит в лучшем случае 50 % того, что заплатит заказчик — остальное уйдет на административные нужды. В крупном российском бюро переводов доля переводчика может упасть до 30 %. Иными словами, если вы обратились в бюро переводов, где за страницу текста берут 500 рублей, то переводчик за нее получит 160–250 рублей. Это, помимо прочего, означает, что вы по сути нанимаете переводчика за 160–250 рублей, но платите 500. Я получаю всю стоимость заказа (ну, за вычетом налогов).

Во-вторых, тот, кто не боится за качество своей работы, идет напрямую к клиенту. Я не лучший в мире переводчик, Я — хороший, надежный, ответственный переводчик.

В-третьих, обращаясь ко мне, заказчик общается с тем, кто как никто другой понимает суть своей работы, знает ее подводные камни. Уже в процессе обсуждения я могу спрогнозировать возможные трудности и варианты их преодоления. По своему опыту сотрудничества с бюро переводов я могу утверждать, что они, увы, далеко не всегда придерживаются такого подхода.

В работе бюро переводов бывает, когда срочный заказ теряется, а когда его найдут, времени на работу почти не останется. Расплачивается в таком случае переводчик, которому приходится выполнять работу в сокращенные сроки. Случается, что менеджер «забывает» заложить в смету и график работ верстку или корректуру, но принимает заказ в том числе и на эти работы и требует от переводчика выполнить их бесплатно. Боясь попасть в стоп-лист, переводчик соглашается на такие условия.

Нужен перевод? Просто свяжитесь со мной. По телефону +7-938-307-41-07, скайпу just-translation, ICQ 784543 или электронной почте info@just-translation.com

Related Post