Названия российских компаний на английском

Очередной вопрос заказчика: как же правильно переводить названия российских организаций и что делать с аббревиатурами ООО, ЗАО и т.п.?

1396374537-how-name-business-hero

Названия коммерческих организаций можно разделить на две большие группы: образные (фабрика «Облачко») и описательные (Восточно-Европейский коммерческий банк).

Образное название транскрибируют, поэтому авиакомпания «Трансаэро» превращается в Transaero Airline, завод Позис в Pozis plant, а группа «Мост» — в Most Group.

Описательное наименование калькируют, поэтому Пензенский велосипедный завод превращается в Penza Bicycle Plant, Камбарский машиностроительный завод — в Kambarka Machine-Building Plant, а Барнаульский радиозавод — в Barnaul Radio Manufacturing Plant.

Интересно отметить, что прилагательные «пензенский», «камбарский» и подобные им в английском восстанавливаются до исходных существительных (Пенза, Камбарка) и только в такой форме могут использоваться в названиях.

О кавычках в английском стоит забыть.

Что касается аббревиатур, то верным с точки зрения грамматики следует считать использование транслитерации, т.е. переписывания знаков одного языка знаками другого языка. Поэтому несмотря на народную любовь к Ltd. вместо ООО и JSC вместо JSC, в английском тексте придется писать OOO, AO, ZAO.

Но есть одно «но»: если у компании уже есть официально утвержденный вариант названия, но он с точки зрения языка не вполне корректен, придется использовать его.

Related Post

Добавить комментарий