Перевод предупреждающих надписей

При переводе часто возникают затруднения с заголовками к тексту с описанием мер безопасности.

Рассмотрим данный вопрос, обратившись к соответствующим нормативным документам. Согласно ГОСТ 2.601-2006 «ЕСКД. Эксплуатационные документы», «текст с предупреждениями и требованиями мер предосторожности должен всегда выделяться и со всей очевидностью показывать пользователю, что речь идет о предостережении или предупреждении». При этом также может использоваться графический символ или другой знак.

Всего ГОСТ определяет три типа заголовков, т.е. предупреждающих слова: «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ», «ВНИМАНИЕ» и «ЗАПРЕЩАЕТСЯ».

Слово «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ» используют, когда нужно идентифицировать явнуюопасность для человека, выполняющего те или иные действия, или риск повреждения изделия:
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: РАСТВОР ЧРЕЗВЫЧАЙНО ОГНЕОПАСЕН!

Слово «ВНИМАНИЕ» используют, когда нужно привлечь внимание персонала к способам и приемам, которые следует точно выполнять во избежание ошибок при эксплуатации и ремонте изделия или в случае, когда требуется повышенная осторожность в обращении с изделием или материалами:
ВНИМАНИЕ: ПОСЛЕ СЛИВА МАСЛА РУЛЯМИ НЕ РАБОТАТЬ!

Слово «ЗАПРЕЩАЕТСЯ» используют, когда нарушение установленных ограничений или несоблюдение требований, касающихся использования материалов, способов и приемов обращения с изделием, может привести к нарушению мер безопасности:
ЗАПРЕЩАЕТСЯ МЫТЬ ДВИГАТЕЛЬ БЕНЗИНОМ.

Если заказчик не предъявляет особых требований к оформлению перевода, то согласно тому же ГОСТу, можно выполнить следующие полезные (рекомендуемые) изменения в переведенном тексте, чтобы он соответствовал российским стандартам (если текст уже написан таким же образом в оригинале, тогда никаких изменений не требуется):

Предупреждающие слова общего характера, распространяющиеся на весь документ, допускается выполнять предшествующими основному тексту документа. Например, если при выполнении каких-либо работ технического обслуживания присутствует одна и та же опасность, рекомендуется в тексте руководства (инструкции) поместить «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ» один раз в начале.

Слова «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ», «ВНИМАНИЕ» и «ЗАПРЕЩАЕТСЯ» и следующий за ними текст с предостережением следует печатать прописными буквами. Допускается предупреждающие слова и текст с предостережением выделять цветом, а также совместно с предупреждающими словами использовать пиктограммы.

При группировании предупреждений первым должен стоять текст, касающийся безопасности персонала.

Кроме предупреждающих слов, в тексте могут встречаться «Примечания». Примечания представляют собой необходимые пояснения к тексту (таблицам). Они помещаются или перед, или под абзацами, к которым они относятся.

Пояснения, предшествующие тексту:
Примечание — Пункты 5-8 выполнять, если установлены внешние баки.
Примечание — Если гарпунная пушка имеет механизм качания прицела, то перед выверкой уровня вертлюга необходимо совместить риски на хомутике механизма качания.

Пояснения, следующие под текстом:
Примечание — Подробное описание работы клапана см. в «АБВГ».

Основными предупреждающими (и пояснительными) словами в английских текстах являются:
CAUTION — ВНИМАНИЕ
WARNING – ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
DO NOT – ЗАПРЕЩАЕТСЯ, КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
NOTE — ПРИМЕЧАНИЕ

Также могут встретиться:
HAZARD — ОПАСНОСТЬ (может использоваться как самостоятельное предупреждающее слово, так и в качестве расшифровки WARNING).
ATTENTION — ВНИМАНИЕ
CAREFUL — ОСТОРОЖНО
DANGER — ОПАСНО
NOTICE — ЗАМЕЧАНИЕ

По своему значению в большинстве случаев все основные английские предупреждающие слова совпадают с определенными в русском ГОСТе. Однако всегда нужно исходить из того, какой именно смысл несет предупреждающее слово.

Таким образом, при переводе английского текста, в независимости оттого, какое предупреждающее слово использовано в оригинале, его перевод следует выполнять согласно тексту, к которому такое слово относится. Т.е. английские тексты могут быть составлены неверно (например, для текста об опасности для персонала в разных документах могут использоваться разные слова), но для создания правильного русского текста следует отталкиваться именно от смысла.

К сведению:

Согласно ГОСТ Р 51898-2002, слова «безопасность» и «безопасный» следует применять только для выражения уверенности и гарантий риска. Не следует употреблять их в качестве описательного прилагательного предмета, так как они не передают никакой полезной информации. Рекомендуется всюду, где возможно, эти слова заменять признаками предмета:
«защитный шлем» вместо «безопасный шлем»
«нескользкое покрытие для пола» вместо «безопасное покрытие».

Источник

Related Post

Добавить комментарий